Servicios de traducción jurídica
En el mundo jurídico, la precisión es esencial. En Tradumots, nos especializamos en la traducción jurídica de alta calidad, asegurando que cada palabra esté correctamente traducida, respetando tanto el contexto como la terminología legal específica. Ya sea para empresas, despachos de abogados o instituciones, nuestra experiencia en el sector nos permite ofrecer traducciones jurídicas especializadas en una amplia variedad de documentos legales, tanto nacionales como internacionales.
¿Qué incluye nuestra traducción jurídica?
Nuestros servicios de traducción jurídica son amplios y cubren todas las áreas legales necesarias para que tu negocio opere de manera eficiente y cumpla con los requisitos internacionales. Algunos de los documentos que traducimos incluyen:
contratos comerciales, acuerdos de confidencialidad, acuerdos laborales, entre otros.
estatutos, actas de reuniones, informes de auditoría.
testamentos, poderes notariales, acuerdos de divorcio.
actas de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, y otros documentos notariales.
para casos nacionales o internacionales.
informes financieros, declaraciones de impuestos, contratos de crédito.
¿Por qué elegir Tradumots para tu traducción jurídica?
En Tradumots, sabemos que los documentos legales requieren una atención especial debido a su complejidad y naturaleza. Por eso, nuestros traductores son profesionales cualificados con experiencia en el ámbito legal. Aquí te contamos por qué elegirnos:
Experiencia jurídica especializada
Más de 15 años de experiencia en la traducción de documentos legales, con un equipo de traductores con conocimientos profundos en la legislación de distintos países.
Confidencialidad garantizada
Tratamos todos los documentos con la máxima confidencialidad y seguridad, cumpliendo con los estándares legales y éticos más altos.
Traducción fiel y precisa
Nos aseguramos de que la terminología legal sea respetada y que cada documento se traduzca con total precisión, sin perder el significado ni la intención original.
Asesoría personalizada
Entendemos tus necesidades específicas y te ofrecemos una traducción jurídica adaptada a las particularidades de tu caso o negocio.
¿Cómo funciona nuestro servicio de traducción jurídica?
Trabajamos de manera ágil, adaptándonos a las necesidades de tu empresa y garantizando la calidad y la precisión en cada proyecto:
Si necesitas una traducción jurídica, puedes ponerte en contacto con nuestro equipo. Podemos hablar por teléfono, correo electrónico o agendar una reunión para discutir tu caso.
Si lo prefieres, puedes subir el documento directamente a nuestra plataforma para que podamos empezar a evaluarlo.
Nuestro equipo revisará el documento y te enviará un presupuesto adaptado a las características y volumen del trabajo.
Tras aceptar el presupuesto, nuestros traductores comenzarán a trabajar en el proyecto. Te entregaremos el documento traducido, asegurándonos de que cumpla con todos los requisitos legales y específicos de tu negocio.
Preguntas frecuentes sobre la traducción jurídica
¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurídica?
El tiempo de entrega varía según el tipo de documento y su complejidad. Trabajamos con plazos ajustados para garantizar que puedas contar con los documentos en el tiempo necesario.
¿Qué tipos de documentos legales traducen?
Traducimos una amplia gama de documentos legales, incluyendo contratos, acuerdos, sentencias, testamentos, certificados y mucho más. Nos especializamos en traducción de alta precisión para asegurar que todos los detalles legales sean respetados.
¿Se puede realizar una traducción jurídica certificada?
Sí, ofrecemos traducciones juradas, siempre que sea necesario para trámites legales o notariales. Ver la sección de traducción jurada de nuestra web
¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción jurídica?
La principal diferencia entre una traducción jurada y una traducción jurídica radica en su propósito y validez legal.
- Traducción jurada: Este tipo de traducción es realizada por un traductor oficialmente acreditado y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (o el organismo competente en cada país). La traducción jurada tiene validez legal ante autoridades, tribunales, notarías y entidades gubernamentales. Suele requerirse para documentos oficiales, como actas de nacimiento, contratos, testamentos, documentos notariales, entre otros, que deben presentarse ante instituciones públicas o privadas con fines legales.
- Traducción jurídica: La traducción jurídica, por otro lado, hace referencia a la traducción de documentos legales, pero no necesariamente tiene que ser realizada por un traductor jurado. Aunque debe ser realizada por un profesional con conocimientos específicos en terminología legal, este tipo de traducción se usa principalmente en el contexto de acuerdos comerciales, contratos corporativos, informes legales o documentos internos de empresas. No necesariamente tiene validez ante entidades gubernamentales o judiciales, a menos que se indique específicamente que debe ser oficial.
¿Puedo utilizar una traducción jurídica en lugar de una traducción jurada?
Si el documento no requiere presentación ante una autoridad oficial, entonces una traducción jurídica es adecuada para su uso en negociaciones comerciales, informes internos, documentos corporativos o en cualquier otro contexto no oficial. Sin embargo, si el documento debe ser presentado ante autoridades o entidades legales o académicas, necesitarás una traducción jurada, ya que solo este tipo de traducción tiene validez legal. En caso de duda, contáctanos y te ayudaremos a saber qué tipo de traducción necesitas.
Contacta con Tradumots para tu traducción jurídica
Si necesitas una traducción jurídica precisa y profesional, Tradumots es tu socio ideal. Nos encargamos de traducir todos tus documentos legales con la máxima fidelidad y confidencialidad. Contacta con nosotros hoy mismo para obtener un presupuesto personalizado adaptado a las necesidades de tu empresa o caso legal.