Corrections linguistiques et orthotypographiques afin de garantir la qualité et l’image de vos communications institutionnelles ou personnelles avant leur publication.
De même, toutes les traductions passent par le département de correction, où des correcteurs aux mêmes compétences que les traducteurs contrôlent la qualité de la traduction.
Nous utilisons les outils les plus innovants en matière de technologies de traduction et d’interprétation ; nous créons, dès l’instant que les conditions inhérentes au projet nous le permettent, des mémoires de traduction moyennant des outils TAO (Traduction assistée par ordinateur), ce qui nous permet d’offrir à nos clients une cohérence terminologique, aussi bien sur les projets volumineux que sur les mises à jour périodiques de contenus faisant l’objet de traduction.
Grâce à nos 15 ans d’expérience et à notre système innovant, nous sommes à même de garantir la ponctualité dans la livraison de nos projets, doublée d’une grande rigueur dans leur exécution. Nous sommes pour nos clients un fournisseur de confiance, qui connaît parfaitement leurs exigences. De même, ils savent que nous possédons l’expérience, les ressources et les technologies nécessaires pour aborder avec succès les défis les plus complexes et épineux.
Nous sommes soucieux de l’importance que revêt la confidentialité à l’égard de tout projet, nous pensons donc qu’il est essentiel, avant de passer tout accord de collaboration, de signer un contrat de confidentialité spécifique.